Nepaprasta situacija: Lietuvoje išverstas 'bruh moment'

Visa ir necenzūruota tiesa apie brolaus momentą

Nepaprasta situacija: Lietuvoje išverstas 'bruh moment'

 Dažnai savo kasdienėje veikloje matėme frazę "bruh moment", girdėjome jaunuolius vis sakant "brolaus momentas", bet kaip žmogiško amžiaus individai, niekaip nesupratome, ką tai reiškia, ir kokios mintys tokia fraze perduodamos.


Tęsę paieškas kelis mėnesius (štai kodėl straipsnių naujų nėr vis) buvome bepraradą paskutines viltis, sužinoti, ką reiškia nelemtasis "bruh moment".

Bet prašvitus naujojo amžiaus, Lietuvos žemės, žiemos saulei ant mūsų darbinių monitorių, supratome, kad dar nepanaudojome ištikimiausio internautų įrankio: "Google Translate"

Negaišdami nė pyspardės, įvedėme kriptiškus rašmenis į anglakalbių laukelį:

Negalėjome patikėti savo akimis

Brūzo momentas

Negi vaikai naudoja tokius baisius žodžius kasdieniame bendravime?

Neatpažinę žodžio nusprendėme gilintis, mat nežinant žodžio tikrai nereiškia kad jis nekenksmimgas (pvz. prieš tai minėta "pyspardė")

Mūsų kantrybė seko...

Kodėl negalima tiesiog dar kartą parašyti reikšmės, ar tiesiog parodyti visus sinonimus? Mūsų programuotojai sukikeno.

Vistiek buvome atkaklūs nusikasti iki pat galo

Viskas buvo aišku. Gyvenimo ratas sukasi, ir jau beveik apsuko pilną ratą. Kadaisę gyvenę mūsų proseneliai turėjo amatus, sunkiai dirbo ir nuoširdžiai prekiavo savo produktais. Dabar, po visos industrinės revoliucijos, informatikos perversmų, mūsų jauniai siekia vėl grįžti prie paprastos ir ūkiškos veiklos

Ir net yra pasiruošę įžeidinėti vidutinį šių laikų asmenį. Baisu.